Un grupo de investigadores de la Universidad de Málaga (UMA) ha llevado a cabo un proceso de recuperación, todavía en marcha, de una serie de textos científicos del siglo XIII al XVI que contienen todo tipo de conocimientos científicos de origen latino y árabe.
El objetivo de esta recopilación es el de transcribir estos textos para su posterior difusión, y complementarlo con la creación de un corpus digital que permita la realización de búsquedas documentales, según ha explicado el director del grupo de investigación, Javier Calle Martín.
En algunos de los textos se recogen consejos médicos sobre enfermedades provenientes de los conocimientos de la civilización árabe, tales como la cura de las cataratas, tratados sobre las enfermedades de la orina o herbarios en los que se detallan propiedades medicinales de distintas especies vegetales.
En concreto, respecto a la cura de las cataratas, en uno de los textos se recomienda hacer "una incisión en la córnea con una lanceta muy fina, casi una aguja, y liando cuidadosamente la telilla alrededor de ésta", y aconseja poner clara de huevo en la herida, "lo que tiene lógica, ya que posteriormente se ha descubierto que la albúmina es buena para curar las lesiones de córnea", ha expuesto el investigador.
"El proyecto surge ante la existencia, aún a comienzos del siglo XXI, de una ingente producción científica en prosa manuscrita todavía sin investigar", ha aclarado Calle, que ha precisado que algunos de los textos proceden del conocimiento árabe o latino y que fueron posteriormente traducidos a la lengua vernácula inglesa de los siglos XIV y XV.
En este sentido, ha subrayado que el interés por la prosa científica ha aumentado en los últimos tiempos debido a que es menos "artificial" que la lengua literaria, que ha sido tradicionalmente la base sobre la que se ha fundamentado la investigación en lingüística histórica.
De hecho, esta iniciativa es pionera en la UMA, ya que ningún otro grupo de investigación había desarrollado un trabajo similar basado en textos históricos de índole científica en lengua inglesa.
Los investigadores, todos ellos filólogos de la UMA, acceden a los escritos mediante su compra a las bibliotecas o centros británicos que los poseen, quienes le aportan el material solicitado en soporte digital, y en los casi cinco años que llevan en el proyecto han transcrito cerca de 500.000 palabras.
La tipografía de los textos y las características de los mismos hacen que para transcribir un legajo de veinte o treinta páginas se necesite aproximadamente un mes de trabajo del investigador, ha indicado el responsable del grupo de investigación.
Actualmente, la iniciativa está financiada por la Junta de Andalucía, con la adjudicación de un Proyecto de Excelencia que continúa con la investigación de un proyecto anterior, financiado por el entonces Ministerio de Ciencia y Tecnología en el que, además de la UMA, colaboraban la Universidad de Oviedo y la de Glasgow.
EFE
Abogados Cristianos se querella por prevaricación contra el Magistrado del
Constitucional ponente del recurso contra la Ley del Aborto
-
La organización de juristas acusa al Magistrado de un posible delito de
prevaricación en su modalidad de retardo malicioso. Solicita para él una
pena co...
Hace 3 años