Un estudio de la Universidad de Granada afirma que la Biblia se ha traducido a más de 2000 lenguas
/ Autor: ARC
Publicado por la Editorial Universidad de Granada, este libro colectivo aspira a ofrecer las claves para entender la génesis de la Biblia y sus versiones.
¿Cómo se formó la Biblia? ¿Cuántas Biblias hay? ¿En qué lenguas fueron escritas originalmente? ¿Cuántas versiones se realizaron en el Mundo Antiguo, Tardoantiguo y Medieval?.
A todas estas preguntas, y a otras muchas, da respuesta el libro “El viaje lingüístico de la Biblia”, que coordina el profesor del Departamento de Estudios Semíticos de la UGR, José Martínez Delgado, y en el que colaboran 14 especialistas de toda España.
Publicado por la Editorial Universidad de Granada, este libro colectivo aspira a ofrecer las claves para entender la génesis de la Biblia y sus versiones, ampliando los conocimientos que ya tenga el lector y guiándolo en aquellos aspectos que apenas conoce.
“El viaje lingüístico de la Biblia” ofrece las principales pistas para resolver todas las preguntas respecto de la génesis del libro traducido a más de 2000 lenguas, desde la más estricta perspectiva de la filología y las nuevas tendencias que se aplican al estudio de este tipo de textos religiosos.
/ Autor: ARC
La lectura de este libro, que coordina el profesor Martínez Delgado, supone, pues, un viaje que conducirá al lector por el proceso de formación del texto bíblico en hebreo y en griego, sus primeras interpretaciones, sus versiones arameas, griegas, árabes, judeoárabes, coptas, etiópicas y armenias, para regresar al punto de origen: la tierra de Israel, específicamente a las cuevas del Mar Muerto, cuyos manuscritos ofrecen versiones del texto bíblico anteriores a la fijación de la versión “oficial” y ayudan a entender lo poco que sabemos aún del proceso de formación de la Biblia como libro.
La obra que comentamos, compuesta por un total de catorce aportaciones, se divide en dos grandes bloques: “Los orígenes de la Biblia” y “El viaje lingüístico de los textos sagrados”. Además, el volumen cuenta con un preámbulo del profesor Federico Corriente sobre la situación del estudio de los textos sagrados en la actualidad y un colofón del profesor Julio Trebolle dedicado a los descubrimientos de los manuscritos bíblicos del Mar Muerto, en que se presenta la historia y crítica del texto de la Biblia después de Qumrán.
Los investigadores que participan en este libro, forman parte, según el coordinador del volumen, “del nutrido grupo de especialistas españoles de última generación dedicados al estudio filológico y científico de este tipo de textos sagrados. Ahora bien, dado que existen algo más de 3000 traducciones de la Biblia, a más de 2000 lenguas, este volumen queda restringido a la cuna de esos textos, el Oriente Medio, el Mediterráneo y el Mar Rojo, un primer paso para ulteriores viajes”.
El libro se ilustra, además, en los apéndices finales, con textos originales.
@InfoMelilla.com